Verse 461
பண்ணப்பா கேசரியை பூசைபண்ணி
பரியான மந்திரகலை வாசிதன்னை
நண்ணப்பா
அவள் பதமே கெதிஎன்றெண்ணி
நாளான நாளறிந்து பூசை பண்ணி
கண்ணப்பா தானிருந்து இடையாங்கண்ணில்
கால்மாரி கொண்டுகெதி கண்ணைப் பார்த்து
உண்ணப்பா வாசியினால் உருஞ்சி உண்ணு
உண்ணையிலே மனந்தன்னை ஒடுங்கி உண்ணே
Translation:
Do
son, the puja of kechari
The
mantra kala vaasi
Seek
it, considering her sacred feet as the recourse
Knowing
the auspicious day, perform puja
Remaining
in the eye, the one in the middle
Switching
the flow of air, seeing the eye, the refuge,
Consume
it by sucking it with vaasi
Abide
the mind in the inner tongue (uvula) and consume it
Commentary:
Mantra
kala vaasi is kundalini sakthi. By her
grace, the nectar flows. Agatthiyar
tells Pulathiyar that one should perform kechari puja on the appropriate day. One should remain in the third eye, the one
between the brows. The flow of air is
switched from going down to up. The
nectar is sucked in using vaasi or breath, prana combination at the uvula or
inner tongue.
மந்திர கலை வாசி என்பது குண்டலினி சக்தி. அவளது
அருளால் அமிர்தம் சுரக்கிறது. விசேஷமான
நாளை அறிந்து அன்று கேசரி பூசையைச் செய்ய வேண்டும். மூன்றாவது கண் எனப்படும் ஆக்ஞையில் நின்று கீழ்
நோக்கி செல்லும் காரை மேல் நோக்கிச் செலுத்தி அமிர்தத்தை வாசி எனப்படும் பிராணன், மூச்சு
என்ற தொகுப்பினால் உறிஞ்சிக் குடிக்கவேண்டும். அது உண்ணாக்கு எனப்படும் இடத்தில்
சுரக்கிறது என்று அகத்தியர் புலத்தியருக்குக் கூறுகிறார்.
No comments:
Post a Comment