Saturday, 20 February 2016

320. Arul Perumjyothi- Grace, the great effulgence

Verse 320

இருளான இருளினிட ஒளியைப் பார்க்க
என்ன சொல்வேன் அதனுடைய இன்பந்தன்னை
மருளான மனம் நிறுத்தி மனக்கண் கொண்டு
மாசற்ற இருளொளியை மகிழ்ந்தார் தானும்
அருளான பொருளிலே தானேதானாய்
அமர்ந்து வெளி தனையறிந்து ஒளியைப் பற்றி
வெகுளாமல் இரு அருளில் தானேதானாய்
விளங்கும் அருள் பொருளெனவே மேவிப்பாரே

Translation:

To see the light of the supreme darkness
How will I describe the bliss
Stopping the manas, the delusion, with mental eye
They enjoyed the faultless light of the darkness
As Self, the grace (arul)
Remaining in it, knowing about space, holding to the light
With any hurry/anger, in the two/ darkness grace, as Self
See the entity, grace.  Experience it by embracing it.

Commentary:
The darkness described in the previous verse as the supreme state is the indescribable grace, bliss.  Agatthiyar explains it saying stopping the manas which causes delusion, using the mental eye or mental perception the effulgence of the darkness is seen as grace or arul.  This grace is indescribable.  Vallalar describes it at arul perumjyothi- grace the great effulgence, thani perum karunai- the unique great mercy.
 

முந்தைய பாடலில் கூறிய இருள் என்பது உண்மையில் அருள்தான், ஆனந்தம்தான் என்று இப்பாடலில் அகத்தியர் கூறுகிறார்.  இதை ஒரு யோகி தனது மருளான மனத்தை நிறுத்தி, மனக்கண் கொண்டு இருளின் ஒளியாக அருள் பொருளாகப் பார்த்து அனுபவிக்கிறார். இந்த அருள் விளக்க முடியாதது.  இதைத்தான் வள்ளலார் அருள் பெரும்சோதி, தனிப் பெரும்கருணை என்கிறார்.

No comments:

Post a Comment