Verse 320
இருளான இருளினிட ஒளியைப் பார்க்க
என்ன சொல்வேன் அதனுடைய இன்பந்தன்னை
மருளான மனம் நிறுத்தி மனக்கண் கொண்டு
மாசற்ற இருளொளியை மகிழ்ந்தார் தானும்
அருளான பொருளிலே தானேதானாய்
அமர்ந்து வெளி தனையறிந்து ஒளியைப் பற்றி
வெகுளாமல் இரு அருளில் தானேதானாய்
விளங்கும் அருள் பொருளெனவே மேவிப்பாரே
Translation:
To see the
light of the supreme darkness
How will I
describe the bliss
Stopping the
manas, the delusion, with mental eye
They enjoyed
the faultless light of the darkness
As Self, the
grace (arul)
Remaining in
it, knowing about space, holding to the light
With any
hurry/anger, in the two/ darkness grace, as Self
See the
entity, grace. Experience it by
embracing it.
Commentary:
The darkness
described in the previous verse as the supreme state is the indescribable
grace, bliss. Agatthiyar explains it
saying stopping the manas which causes delusion, using the mental eye or mental
perception the effulgence of the darkness is seen as grace or arul. This grace is indescribable. Vallalar describes it at arul perumjyothi- grace
the great effulgence, thani perum karunai- the unique great mercy.
No comments:
Post a Comment