Verse 520
பாரப்பா தன்னுள்ளே பகுத்துப் பார்க்கில்
பாழான பிரிதிவிதான் மண்ணாப் போச்சு
நேரப்பா அப்பதுவும் தண்ணீராச்சு
நிசமான தேய்வதுவும் நெருப்புமாச்சு
தாரப்பா வாய்வதுவும் காற்றுமாச்சு
கருவான ஆகாசம் சாசரியாச்சு
சேரப்பா அறிவதுவும் அதுவேயாச்சு
தேட்டமென்ன வாட்டமென்ன தெளிந்து பாரே
Translation:
See son, when
examined within
The void, the
pritvi became earth
The Appu
became water
The thejas
became fire
The Vayu
became air
The Akasa
became Saachari
It became
knowledge also
Why fatigue,
why depression, see clearly
Commentary:
Agatthiyar is
talking about the elements and their corresponding gross forms. Pritvi is a principle. Its gross form is earth. Similarly the gross form of thejas is fire
and so on. The five elements in their
subtle and gross forms create the sakti of experiences- the kechari or inner
sky of consciousness, gochari or the sensual experiences, dikchari or outward
movement of senses in different directions and bhuchari the various objects in
the world. The verse contains the term saachari leading
to the conjecture that it includes all the four mentioned above. Agatthiyar says that is the “arivu” or
knowledge. A soul attains knowledge due to all these four.
The sense organs sense the external objects through the senses and consciousness
experiences them.
பஞ்ச பூதங்களும் அவற்றின் பருப்பொருள் நிலையையும்
இப்பாடலில் குறிப்பிடுகிறார் அகத்தியர்.
பிருதிவி தத்துவத்தின் பருநிலை உலகம். தேஜஸ்ஸின் பருநிலை அக்னி. இவ்வாறு ஐந்து பூதங்களும் தமது ஸ்தூல சூட்சும
நிலைகளால் பல அனுபவங்களை ஏற்படுத்துகின்றன.
இவை கேசரி,ம கோசரி, திக்சரி மற்றும் பூசரி என்ற நான்கு சக்திகளாகக்
குறிப்பிடப்படுகின்றன. கேசரி என்பது
அறிவு, உள்ளுணர்வு, கோசரி என்பது புலன்கள் மூலம் பெறும் அனுபவம், திக்சரி என்பது
எல்லா திசைகளிலும் பயணிக்கும் புலன்கள், பூசரி என்பது உலகில் காணப்படும்
பொருள்கள். இப்பாடலில் அகத்தியர் சாசரி
என்று குறிப்பிடுகிறார். இது மேற்கூறிய நான்கையும் உள்ளடக்கியதா என்று
தெரியவில்லை. அடுத்த வரியில் அவர் இதுவே
அறிவு என்கிறார். இந்த நான்கினாலும்
ஜீவனுக்கு அறிவு ஏற்படுகிறது. இதனால் தளர
வேண்டும் அனைத்தையும் தெளிவாகப் பார்க்கவேண்டும் என்று அவர் கூறுகிறார்.
No comments:
Post a Comment