Saturday 31 January 2015

9. Agatthiyar comes to Pothigai

Verse 9
பாரென்று சொன்ன மொழி பெற்றுக்கொண்டு
பதிவான பொதிகைதனில் வாசமாகி
நேரென்று சௌமிய சாகரத்தைப் பார்த்து
நிச்சயமாய் அஷ்டாங்க யோகம் பார்க்கில்
சாரென்று பொதிகை மலை சார்புக்குள்ளே
சார்ந்திருந்த தபோதனர்கள் தானே கூடி
நேரென்ற பொதிகை தனின் முடிமேற்சென்று
மெஞ்ஞான  சற்குரு வென்று அடிபணிந்தார்

Translation:
Accepting the command to see
Taking residence in the Pothigai
Seeing the saumya sagaram
And the ashtanga yoga
Within the shelves of the Pothigai mountain
The austere souls assembled
Went to the peak of Pothigai
They saluted saying, “meijnana satguru”.

Commentary:
Agatthiyar says that he received the divine instructions and took residence in the Pothigai hill.  There he remained critically reviewing the saumya sagaram and the ashtanga yoga.  At that time a group of tapasvis came to meet him at the peak of Pothigai hill and stood saluting him.

இறைவனின் கட்டளையைப் பெற்ற அகத்தியர் பொதிகை மலைக்குச் சென்று அதைத் தனது இருப்பிடமாகக் கொண்டார்.  அங்கிருந்தபடி அவர் சௌமிய சாகரம் மற்றும் அஷ்டாங்க யோகம் ஆகிய இரண்டையும் பார்த்தபடி இருந்தார்.  அப்போது தபோதனர்கள் பொதிகையின் உச்சியை அடைந்து அவரை மெய்ஞ்ஞான சற்குருவே என்று அவரை வணங்கி நின்றனர்.

பொதிகை என்பது உலகில் உள்ள மலை என்பதுடன் உடலில் உள்ள ஒரு சக்தி மையத்தையும் குறிக்கிறது.  இதைத்தான் புராணங்கள் சிவனின் கட்டளையை ஏற்று அகத்தியர் தென்புலம் வந்தார் என்று கூறுகின்றன. 

Friday 30 January 2015

8. The Supreme Divine praises Agatthiyar

Verse 8
தானான சௌமிய சாகரத்தை நன்றாய்த்
தன்மையுடன் ஆதியந்தந் தயவாய்ப் பார்த்து
தேனான வடமொழியைத் தமிழ்தான் செய்த
திரமான கருவிபரம் நன்றாய்ச் சொன்னீர்
ஊனான உலகமதில் உலகத்தோர்கள்
உறுதியுள்ள கைலாயம் இடங் கொள்ளாது
மாணாக் கேள் சௌமிய சாகரத்தை நீயும்
மார்க்கமுடன் அந்தி சந்தி மகிழ்ந்து பாரே

Translation:
The Saumya Sagaram which was the self
The origin and terminus checking it well with mercy
The honey like Sanskrit was translated into Tamil well
You have described the instruments and Param, well
The people of the world, those with corporeal existence
The Kailaya will be enough to hold them
My student!  Listen, you enjoy
The Saumya Sagaram in the evening and twilight

Commentary:
Agatthiyar tells us that the Supreme Divine saw his composition and lauded it saying that if everyone in this material world learns it there will not be enough place in Kailaya to hold them.  Agatthiyar was also praised that he had converted the Sanskrit text into Tamil well and that he had explained about the instruments- the modifications of the mind, the senses, the limiting factors that serve as instruments for going beyond them or get mired in their effects and about the Supreme, the Param well.
The Divine also bid him to enjoy the composition during evening and twilight.  “andhi” besides meaning evening also means terminus.  Similarly “sandhi” means both twilight as well as a junction.  Thus andhi means termini of different states and principles and sandhi means the junction or points of transition-like the cakra.  In pranayama andhi and sandhi mean when one type of breath ends and meets another, for example, the meeting point of prana and apana.

இறைவன் அகத்தியர் இயற்றிய சௌமிய சாகரத்தை நன்றாக தயவுடன் பார்த்து அவர் வடமொழி நூலில் உள்ளவற்றை நன்றாகத் தமிழ்ப்படுத்தியுள்ளார் என்றும் அதை உலகோர் படித்தால் அவர்களைத் தாங்க கைலாயத்தாலும் இயலாது என்றும் கூறியதாகவும் அகத்தியர் கருவிகள் பரம் ஆகியவற்றைப் பற்றி நன்றாக விளக்கியுள்ளார் என்றும் கூறியதாகவும் அகத்தியர் நமக்குச் சொல்கிறார்.  மனம், புத்தி, சித்தம், புலன்கள் பொறிகள், நம்மை எல்லைக்குட்படுத்துவையாகிய அனைத்துத் தத்துவங்களும் கருவிகள் எனப்படுகின்றன.   இவற்றின் பாதிப்பிலிருந்து விடுபட்ட நிலையே பர நிலை. 

இறைவன் அகத்தியரை இந்த நூலை அந்தி சந்தியில் பார்த்து மகிழுமாறும் கூறினார்.  அந்தி என்பது பொதுவாக மலை என்று பொருள்பட்டாலும் அது ஒரு தத்துவத்தின் முடிவையும் குறிக்கும்.  அதேபோல் சந்தி என்பது இரு காலங்கள் சந்திக்கும் நேரம் என்றாலும் அது இரு தத்துவங்கள் சந்திக்கும் இடத்தையும் குறிக்கும்.  உதாரணமாக நமது உடலில் உள்ள சக்கரங்கள் தத்துவங்கள் சந்திக்கும் இடம்.  பிராணனும் அபானனும் சந்திக்கும் இடமும் சந்தி எனப்படுகிறது.

7. How Agatthiyar composed the Saumya sagaram

Verse 7
திரஞ்சொன்ன மகிமையை நான் பெற்றுக்கொண்டு
திருவான வடமொழியை நன்றாய்ப் பார்த்து
பரஞ் சேர்ந்த பூரணமாம் அறிவிலேறி
பாடினேன் சௌமிய சாகரத்தை மைந்தா
சாரமான வாசியில்நான் உறுதி கொண்டு
சந்தோஷமாக ஈராறு நூறும்
வரஞ் சேர்ந்த தவமதனால் பாடி நானும்
மகத்தான வேதியர்முன் வைத்தேன் தானே

Translation:
The greatness that was utter efficiently, I received it
Examined the Sanskrit carefully
Climbing to the consciousness which is the fully complete associated with the Param
Son, I sang the Saumya Sagaram
Holding the breath, the vaasi, firmly
Happily, the two six hundreds
I sang it through the austerity linked with the boon
I placed it before the magnificient Vedhiyan.

Commentary:
Agatthiyar says that he received the upadesa or teaching from Siva directly.  Siva also gave him the book in Sanskrit.  Agatthiyar examined the book critically, remained in the awareness which is the state of sakthi, the poornam, associated with Param, held the vaasi and remained in tapas that was granted to him through a boon and sang this composition of 1200 verses.  He then offered it to Siva, the Vedhiyan, the embodiment of knowledge, Veda.
Sakthi is called poornam while Siva is the kaaranam or cause.  The sakti associated with Param is parai.  Manifestation starts with Parai the embodiment of nadha.


சிவனிடமிருந்து உபதேசம் பெற்ற அகத்தியர் அவரிடமிருந்து வடமொழியில் ஒரு நூலையும் பெற்றார்.  அந்த நூலை ஊன்றிப் பார்த்து, பரத்துடன் சேர்ந்த பூரணமாம் பரையான அறிவுநிலையில் நின்று, வாசியை உறுதியாகப் பற்றியபடி வரத்தினால் தான் பெற்ற தவநிலையில் இருந்தபடி ஆயிரத்து இருநூறு பாடல்களைக் கொண்ட இந்த நூலைத் தான் இயற்றினேன் என்று அவர் கூறுகிறார். அவ்வாறு இயற்றிய நூலை வேதியனான அறிவுருவாக இருக்கும் இறைவனின் முன் அவர் சமர்ப்பித்தார்.

Monday 26 January 2015

6. Circumstances that led Agatthiyar to compose Saumya Sagaram

Verse 6
தானான சதுரகிரி மூலங் கண்டு
தவமான சிவயோகத் திருக்கும்போது
கோனான வேதியரை அடுத்து நானும்
குறியான பூரணத்துக்கு உறுதி கேட்டேன்
ஊனான சத்தி சிவம் என்று பின்னும்
உண்மையுள்ள அகஸ்தியனே வாவாவென்றார்
தேனான வடமொழியைக் கையில் ஈந்து
திருவான பூரணத்தின் திறஞ் சொன்னாரே

Translation:
Seeing the self, the origin, the chaturagiri
While remaining in the austerity, Sivayogam
Approaching the Vedhiyar, I
Asked assurance for the fully complete (poornam) the depiction
The body, the Sakthi and Siva
He bid, “The truthful Agasthya, come, come”
Giving the honey-like Sanskrit, on hand
He explained the nature of the auspicious poornam.

Commentary:
Agatthiyar is telling us about how this composition began.  He tells us that while he was in the supreme state of Self, with awareness about Chaturagiri the origin, he approached the Sakthi and then Siva and asked about the details regarding the poornam or fully complete.  Chaturagiri represents a square that is depicted at the muladhara.  It represents the four directions.  The soul remains in the state of turiyatheetha at the muladhara being associated with Siva.  Agatthiyar is describing this state here.  In that state he asked Siva about the poornam.  This term refers to Sakthi.  Usually Siva is called kaaranam or cause and sakthi is called poornam.  It may also refer to the soul in the supreme state before it reaches the state of distinction-less supreme.  Sakthi is said to constitute the body that is animated by Sivam.  Hence, Agatthiyar is saying “oonaana satthi sivam enru pinnum”.  This Sakthi Siva bid Agatthiyar to come near and handed him the book in Sanskrit and explained to him about the poornam.


அகத்தியர் தான் இந்த நூலை எவ்வாறு தொடங்கினேன் என்று இப்பாடலில் கூறுகிறார்.  அவர் சதுரகிரி எனப்படும் மூலாதாரத்தில் ஆத்ம நிலையில் சிவத்துடன் சேர்ந்த யோக நிலையில் இருக்கும்போது சிவ சக்தியை நெருங்கி பூரணத்தைப் பற்றிக் கூறுமாறு வேண்டியதாகவும் அப்போது அவர்கள் தன்னை அருகில் வா என்று அழைத்து வடமொழியில் இருந்த ஒரு நூலைக் கையில் கொடுத்து பூரணத்தைப் பற்றிக் கூறினார் என்கிறார்.  சதுரகிரி என்பது நாற்கோணத்தைக் கொண்ட மூலாதாரத்தைக் குறிக்கும்.  நாற்கோணம் நான்கு திசைகளைக் குறிக்கும்.  மூலாதாரத்தில் ஆத்மா துரியாதீத நிலையில் சிவனுடன் சேர்ந்து இருக்கும்.  இந்த நிலையை அகத்தியர் குறிப்பிடுகிறார்.  பூரணம் என்பது பொதுவாக சக்தியைக் குறிக்கும்.  சிவனைக் காரணம் என்றும் சக்தியைப் பூரணம் என்றும் சித்தர்கள் குறிப்பிடுகின்றனர்.  பூரணம் என்பது ஆத்மா சிவநிலையை அடைவதற்கு முந்தைய நிலையையும் குறிக்கலாம்.  ஊனான சத்தி சிவம் என்று பின்னும் என்ற தொடர் ஒரு முக்கியமான கருத்தை விளக்குகிறது.  நமது உடல் சக்தி அதில் உயிர்ப்பை அளிப்பது சிவம்.  இதைத்தான் அகத்தியர் இங்கு கூறுகிறார்.  இப்பாடலின் மூலம் சிவன் தனக்கு அளித்த ஒரு வடமொழி நூலின் தமிழ் வடிவமே இந்த சௌமிய சாகரம் என்பது புரிகிறது.

5. Kaappu-5 prayer to Vedhiyan, kechari, nadi and the sakthis

Verse 5
ஆதிகுரு வேதியர்தன் பாதம் போற்றி
அருள் பெருகும் கேசரியைப் பூசை பண்ணி
சோதிஎனுஞ் சௌமிய சாகரத்தைப் பாட
சுயஞ் சோதி ஆதியந்தஞ் சுழினை காப்பு
நீதியுடன் ஆதார மூலந்தன்னில்
நின்றிலங்கும் பிரணவமாம் அயனார் காப்பு
ஓதியதோர் கலைமகளும் பூமகளுங்காப்பு
உண்மையுள்ள செயமகளுங் காப்புத்தானே

Translation:
Praising the sacred feet of the Adiguru, the Vediyan
Worshipping the kechari, that has flowing grace
To sing the saumya sagaram, the luminosity
The ajna, the beginning and end, the self effulgence, for protection
In the origin, the axis, with dharma
The Brahma, the pranava who remains there, for protection
The lady of arts, the lady of the flower (world)
The truthful lady of victory, for protection.

Commentary:  Agatthiyar concludes his prayer verses for protection, kaappu, with this verse.  Here he praises the sacred feet of the adi guru or Siva thus clearing that the Vediyar he mentioned in the earlier verse was Siva and not a Brahmana.  “arul perugum kechari” means the kechari mudra that makes the nectar from the lalata flow.  The word kechari also means something else.  Kechari=ka+chari or the one who roams the ka or space.  Thus kechari means the one who roams, pervades, the sky, the Lord.  Suzhinai means ajna.  It is wrongly interpreted as sushumna in some books.  It is the place where manifestation begins and ends.  The cakra above ajna represent the suddha tattva.  Ajna is the site of the omkara the terminus of the manifestations that start from the cakra below the ajna.  Agatthiyar has explained this in his meijnana and will be explaining it in this work also.  Agatthiyar says Brahma in the muladhara represents pranava.  This represents pranava in the fully manifested state.  Next he prays to Sarasvati, Lakshmi and Sakthi the goddess of victor so that this effort would go forward smoothly.


இப்பாடலுடன் அகத்தியர் தனது காப்புச் செய்யுள்களை முடிக்கிறார். முதலில் ஆதிகுரு வேதியர் என்று கூறுவதன்மூலம் அகத்தியர் முன் பாடலில் தான் கூறிய வேதியன் என்பது சிவனே என்று காட்டுகிறார்.  அருள் பெருகும் கேசரி என்பது கேசரி முத்திரையினால் லலாடத்திலிருந்து அமிர்தம் ஊறுவதைக் குறிக்கிறது. கேசரி என்பதற்கு மற்றொரு பொருளும் உண்டு.  கேசரி என்பதை க +சரி என்று பிரித்தால் அது வானத்தில் சஞ்சரிப்பவன் என்று பொருள்படும்.  இவ்வாறு அகத்தியர் பரவெளியில் இருக்கும் பரவுணர்வை இதன் மூலம் குறிப்பிடுகிறார். சுழினை என்பது ஆக்ஞை சக்கரம்.  சில புத்தகங்கள் அதை சுழுமுனை நாடி என்று குறிப்பிடுவது சரியல்ல.  இங்குதான் வெளிப்பாடுடைய உலகம் தோன்றி மறைகிறது.  ஆக்ஞைக்கு மேலே இருக்கும் தத்துவங்கள் சுத்த தத்துவங்கள்.  அதற்குக் கீழே இருப்பவை அசுத்த மாயையால் ஆனவை. ஆக்ஞையில் ஓம்காரம் வெளிப்பாற்ற ஒருமை நிலையில் இருக்கிறது.  மூலாதாரத்தில் பிரம்மா ஓம்காரமாக இருக்கிறார் என்கிறார் அகத்தியர்.  இங்கு பிரணவம் முழு வெளிப்பாடுடன் இருக்கிறது.  இதனை அடுத்து அகத்தியர் சக்திகளான சரஸ்வதி, லட்சுமி, வெற்றி மகள் ஆகியோரை இந்த முயற்சி தடையறச் செல்வதற்கு வணங்குகிறார்.

Sunday 25 January 2015

4. Kaappu-4 The bheejakshara

Verse 4
உகாரமென்ற நாதமடா சத்திகாப்பு
உறுதியுள்ள அகாரமடா சிவமே காப்பு
சிகாரமென்ற சோதியடா வாலை காப்பு
சிவசிவா மகாரமென்ற மவுனங் காப்பு
வகாரமென்ற பஞ்ச கண தீக்ஷை காப்பு
மகத்தான சடாதார ஆதிகாப்பு
நகாரமுடன் அகாரவரை ஓங்காரத்தில்
நாடிநின்ற சூட்சமடா ஆதி காப்பே

Translation:
The Sakthi, the nadha, the ukaara, for protection
The firm, Sivam, the akaaram, for protection
The effulgence, the vaalai(kundalini), the sikaara, for protection
Siva sivaa, the makaara, the silence, for protection
The deeksha of the five elements, the vakaara, for protection
The magnificent origin of the six aadhaara (cakra), for protection
From the nakaara to the akaara of the omkara
The subtlety that stood seeking (in the nadi), for protection.

Commentary:
This verse describes the bheeja akshara or the important seed letters in the siddha marga. 
The akaara represents Siva. 
Ukaara is sakthi.
The sikaara is vaalai
Makaara is the silence, the terminus of all manifestations caused by maya
Vakaara represents the pancha gana deeksha or victory over the five elements
The origin of the six cakra is consciousness, the divine.  By the expression “from nakaara to the akaara of the omkara” means from the panchakshara namacivaya to the a u ma of the omkara, to the state to the singularity.  “naadi ninra sootcham” means the subtlety or the subtle consciousness that stood seeking the supreme state or the subtlety that remained within the energy channels, nadi, the divine.


இப்பாடல் சித்தமார்கத்தில் முக்கியமான பீஜாட்சரங்களை விளக்குகிறது. 
அகாரம்- சிவன், உகாரம்- சக்தி, சிகாரம்- வாலை அல்லது குண்டலினி, மகாரம்- மௌனம் அல்லது மாயை தோற்றுவித்த வெளிப்பாடு நிலையின் முடிவு, வகாரம்- பஞ்ச கண தீக்ஷை அல்லது ஐம்பூதங்களின் வெற்றி.

ஆறு ஆதாரங்களின் ஆதி என்பது ஆறு சக்கரங்களின் அதிபதியான இறைவன் அல்லது விழிப்புணர்வு.  நகாரம் முதல் அகாரம் வரை ஓங்காரத்தில் என்பது நமசிவாய என்ற பஞ்சாட்சரம், அ உ ம என்னும் மூன்று நிலையான ஓம்காரம் முதல் அதன் ஒருமை நிலை, அதாவது எல்லா வெளிப்பாடுகளையும் உட்கொண்ட ஓம்காரம்.  நாடி நின்ற சூட்சம் என்பது பரவுணர்வை நாடி நின்ற ஆத்மா அல்லது ஆத்மாவை நாடி நின்ற இறைவன் அல்லது நாடியில் இருக்கும் இறைவன் என்ற சூட்சுமம் என்றும் பொருள்படும்.  

3. Kaappu-3

Verse 3
தாயான சிவயோக மூலங்காப்பு
சகலகலைக் கியானமணிபீடங்காப்பு
மாயாத வாசிமலர் அந்தங் காப்பு
மணி மந்திர நாதவொலி கீதங் காப்பு
சாயாத அடிமுடியும் நடுவுங் காப்பு
சௌமியமாம் தேவாதி ரிஷிகள் காப்பு
தேயாத வாசியடா மவுனங் காப்பு
சிவசிவா அகாரமுடன் உகாரங் காப்பே

Translation:
The mother, the origin of the sivayogam, for protection
The sakalakala jnana mani peedam, for protection
The unending vaasi and the terminus of the flower, for protection
Mani, mantra, nadha, the sound and the music, for protection
The upright top, bottom and middle, for protection
The beneficial, pleasant devas and rishis, for protection
The undiminishing vasi’s silence, for protection
Siva sivaa, akaara along with ukaara, for protection.

Commentary:  Mother Sakti, is the origin, the driving force that makes sivayogam or joining with siva, fruitful.  Malar antham or terminus of the flower means the end of the cakra, the state beyond distinctions, the supreme space.  Agatthiyar says nadha oli geetham.  This stands for the three states of sound, the unexpressed nadha, the initial states of sound and the music that is the product of these sounds.  The upright, top, bottom and middle are the three spots in the body sahasrara, muladhara and the ajna.  The silence is the supreme state that the siddhas refer to as “sol kadantha veli”  It is the state of sakthi or paraa that precedes all the sounds.  Akaara and ukaara are siva and sivaa or Siva and Sakthi.  Short vowels represent Siva and long vowels represent Sakthi.  Thus a represents Siva while aa represents Sakthi.


தாயான சக்தியே சிவயோகம் எனப்படும் சிவனுடன் சேர்த்தலை நிகழ்த்துகிறாள்.  மலர் அந்தம் என்பது பூக்களாக குறிக்கப்படும் சக்கரங்களின் முடிவு, பரவெளியைக் குறிக்கும்.  அகத்தியர் நாதம் ஒலி கீதம் என்று குறிப்பிடுகிறார்.  நாதம் என்பது ஒலி தோன்றுவதற்கு முற்பட்ட நிலை. இதிலிருந்து ஒலிதோன்றி அதுவே பாடலாக கீதமாக மாறுகிறது.  சாயாத அடி முடி நடு என்பது சகஸ்ராரம் அல்லது துவாதசாந்தம், மூலாதாரம் மற்றும் ஆக்னையைக் குறிக்கும்.  வாசியின் மவுனம் என்பது சித்தர்கள் சொல் கடந்த வெளி என்று குறிப்பிடும் சத்தத்தின் முதல் நிலையாகிய பரா நிலையைக் குறிக்கும்.  அகாரம் உகாரம் என்பது சிவ மற்றும் சிவாவை அதாவது சிவனையும் சக்தியையும் குறிக்கின்றன.  குறில் சிவனையும் நெடில் சக்தியையும் குறிக்கிறது அதாவது அ என்பது சிவன் ஆ என்பது சக்தி.  

2. Kaappu-2

Verse 2
மணியான ரவிமதியுஞ் சுழினைக் காப்பு
மகத்தான வேதியர் தன் பாதங்காப்பு
கணியான நால்வேத அந்தங் காப்பு
கருணைவளர் சாஸ்திரமோர் ஆறுங்காப்பு
அணியான ஆதார சொரூபங் காப்பு
அருளான அமிர்தரச போதங் காப்பு
தனியான பராபரமாஞ் சோதி காப்பு
சதாநந்தப் பூரணமாந் தாய்காப்பாமே

Translation:
The special sun moon and sushumna, for protection
The sacred feet of the expert of Veda, for protection
The chiefs, the terminus of the four Veda, for protection
The six sastra that nurture mercy, for protection
The wisdom, the nectar of grace, for protection
The luminosity, the singular, Paraparam, for protection
The eternally blissfull, fullycomplete mother, for protection.

Commentary:  After the lords of the cakras Agatthiyar is praying to the essence that work through the cakras.  He prays to the sun, moon and sushumna or the pingala, ida and sushumna nadi the three main energy channels for spiritual progress.  Next he is praying to the “vediyar” for protection.  While this term generally mean Brahmanas, who are experts of the Veda it actually means God who is the essence, the embodiment of Veda, the knowledge that should be known.  “kani” or “gani” is the chief of gana or a group.  The chief of knowledge systems are the Vedanta.  Hence, Agatthiyar is praying to them for protection.  The Siddha philosophy is Siddhantha Vedantha that has Vedanta as its base but without erroneous misconceptions. The same is true for sastra also.  Besides these, Agatthiyar seeks protection from the “aadhaara svaroopa”. Aadhara are the six cakras the loci for the states of consciousness. Svaroopa is the form of the soul, its nature of being consciousness.  Amritha rasam is the divine nectar that confers deathlessness.  Bodham is supreme wisdom.  The form of divine as effulgence is called paraparam.  It is the singularity. This state is attainable only through Sakthi.  It is paraparai who takes the soul the ultimate state of paraparam.  Hence, Agatthiyar concludes the verse by praying to mother Sakthi who is the fully complete bliss.
In Kashmir Saivism Siva is called the sat, sakthi is the chith or awareness, Siva and Sakthi being together is the aanandam or bliss.  This Sat chith anandam is existence, awareness and the bliss that is born from this awareness.

சக்கரங்களின் அதிபதிகளை வேண்டிய பிறகு அகத்தியர் அடுத்து சக்கரங்களின் மூலம் செயல்படும் சக்திகளைக் காப்பாக வேண்டுகிறார்.  சூரியன் சந்திரன் சுழினை என்னும் மூன்று நாடிகள்  ஆன்மீகத்தில் முக்கியமானவை.  இவற்றை அடுத்து அவர் வேதியரை வேண்டுகிறார்.  பொதுவாக இந்த சொல் பிராமணரைக் குறிப்பிட்டாலும் அதன் உட்பொருள் வேதம் அல்லது அறியப்பட வேண்டிய அறிவின் உட்பொருளான இறைவனை, வேதத்தைத் தனது அங்கமாக உள்ளவனைக் குறிக்கும்.  கணி என்பது
கணத்தின் தலைவன் என்று பொருட்படும்.  அறிவு தரும் விஷயங்கள் என்னும் கணத்தில், கூட்டத்தில் தலையாய இடத்தை வகிப்பது வேதாந்தம்.  இதனை அடுத்து அகத்தியர் ஆதார சொரூபத்தை காப்பாக  இருக்க வேண்டுகிறார்.  ஆதாரம் என்பது சக்கரங்களைக் குறிக்கும்.  அதில் ஜீவன் உணர்வுநிலையில் இருக்கும்.  இந்த உணர்வு நிலையே, அறிவு நிலையே ஜீவனின் சொரூபமாகும்.  அதனால் அகத்தியர் உணர்வு நிலைகளை இங்கு விளிக்கிறார் என்று கொள்ளலாம்.  ஆதார சொரூபம் என்பது அனைத்துக்கும்  ஆதாரமாக இருக்கும் இறைவனை, பரவுணர்வைக் குறிப்பதாகவும் கொள்ளலாம்.  அமிர்த ரச போதம் என்பது லலாட சக்கரத்திலிருந்து ஊறும் அமிர்தபானம் மற்றும் அது அளிக்கும் உச்ச ஞானம் ஆகியவற்றைக் குறிக்கும்.

இறைவனின் ஒளி உருவம் பராபரம். அதை அடையச் செய்வது சக்தி அல்லது பராபரை.  அவளே பரமபோதம்.  அதனால் அகத்தியர் சக்தித் தாயை சதானந்த பூரணத்தைக் கடைசியாக, காப்பாக வணங்குகிறார் .  

Saturday 24 January 2015

Kaappu

Agatthiyar Saumya Sagaram/
Vadha saumyam 1200
Kaappu
சோதி எனும் மனோன்மணியைத் தியானஞ் செய்து
சுகமான சௌமிய சாகரத்தைப் பாட
ஆதிஎனுங் கணபதியும் வல்லபையுங்காப்பு
அரசான பிரம்மனொடு சரஸ்வதியுங்காப்பு
நீதியெனும் மாலுடனே லட்சுமியுங் காப்பு
நின்றிலங்கும் ருத்திரனும் உருத்திரியுங்காப்பு
ஓதியதோர் மயேஸ்பரனும் மயேஸ்பரியுங்காப்பு
உறுதியுள்ள சதாசிவனும் மனோன்மணியுங் காப்பே

Translation:
Contemplating on Manonmani, the effulgence
To sing the pleasurable Saumya Sagaram
The origin, Ganapathy and Valabhai, for protection
The king, Brahma and Sarasvathi, for protection
The rule, Maal and Lakshmi, for protection
The glorious Rudra and Rudri, for protection
The recited Maheswara and Maheswari, for protection
The firm Sadasiva and Manonmani, for protection.

Commentary:  Saumayam means cool, auspicious, pleasan.  Before embarking on the great endeavor of composing a 1200 verse work, The ocean of auspiciousness, saumya sagaram, Agatthiyar is praying to the deities for protection.  The deities he is invoking are the athipathi or keepers of the five cakra, muladhara, svadhistana, manipuraka, anahatha and vishuddhi.  Ganesha and his consort Vallabhai are the keepers of muladhara. The other deities invoked in this verse are the athipathi of svadhistana, manipuraka, anahata and vishuddhi cakra respectively.  Thus Agatthiyar gives us a clue about the topic in saumya sagaram.  It is about about the cakra and ascent of consciousness. 


சௌமியம் என்றால் ரம்மியமான, குளுமையானது, மனதுக்குகந்தது என்று பொருள்.  ஆயிரத்து இருநூறு பாடல்களைக் கொண்ட சௌமிய சாகரம் என்ற நூலைத் தொடங்கும்முன் அகத்தியர் காப்புச் செய்யுளில் பல தெய்வங்களை வணங்குகிறார்.  அவர் வணங்கும் தெய்வங்கள் நம் உடலில் உள்ள சக்தி மையங்களான சக்கரங்களின் அதிதேவதைகள்.  மூலாதரத்தின் அதிபதி கணபதியும் அவரது சக்தியான வல்லபையும்.  அதே போல் இப்பாடலில் உள்ள பிற தெய்வங்களும் முறையே சுவாதிஷ்டானம், மணிபூரகம், அனாகதம் விசுத்தி ஆகிய சக்கரங்களின் அதிதேவதைகள் ஆவர்.